文字は記録であり記憶です。
伝えたい情報や忘れたくない出来事を、いかに残していくか。
私たちは“編集”という武器を使って、
クライアントの想いをカタチにしていきます。
企画段階からご提案
一番見せたい情報を
読者に確実に届ける構成
ご要望に沿うテキストを制作
製造業のマニュアルなどを中心に、お客様のニーズに柔軟に対応する翻訳サービスをご提供しております。
お客様の状況をヒアリングし、最適な翻訳フローをご提案
作業上の注意点も洗い出し
業界に精通した翻訳者およびレビュアーがお客様ごとのルールを順守しながら作業
お客様ごとにチームを構築し、傾向やいただいたフィードバックをノウハウとして蓄積
各種プロユースの翻訳支援ツールに対応
( Trados Studio、memoQ、Phrase TMSなど)
機械翻訳およびポストエディットも対応
用語集、スタイルガイド、各種チェックリストなど、翻訳品質を標準化するためのルールを策定
ルール順守に必要な作業体制も構築
30言語以上の言語翻訳をワンストップで対応可能
翻訳後のレイアウト調整や、画面UIとしてのチェック、動画への載せ込みなどもワンストップで対応
お客様の翻訳データベース(翻訳メモリ)を一元管理
流用により、作業効率アップとコストダウンを実現
クライアントの要望に応じて確かな情報を表現豊かな文章で届けられるライターを用意します。
雑誌や広告制作の経験から、読者へ情報の見せ方について知り尽くした編集が細かく指示します。
クライアントの要望や規定に応じ、表記統一やファクトチェックを行います。